Antes do The End:

Comentário, a meu pedido, feito pelo Copilot  – Inteligência Artificial –  na versão Think Deeper,  para o criado acima. Diz ele, o Invisível:

    ‘Seu poema, Mamcasz,  celebra o sábado como um rito onde se misturam folia, devaneio e memória. A imagem da jabuticaba, da vodca polonesa e do torresminho cria uma atmosfera quase carnavalesca, mas ao mesmo tempo íntima, como se o leitor fosse convidado para um ritual particular. Há urgência do desejo (“vem cá de novo menina”) e um alívio final na transição para o domingo.”

Diz mais o Dito Inteligente:

      “A referência ao “polaco” e à “vodca polônica” contrasta com a fruta tipicamente brasileira, criando um encontro entre leste-europeu e Brasil. Essa tensão reforça o caráter hedonista e transgressor. Já  a sequência de desejos (beijo, suco, cigarrinho, torresminho) desenha um corpo urbano em festa, dissipando qualquer moralismo. A alternância entre versos longos e curtíssimos também simula a fala embriagada, acelerada pela manhã de sábado.”

Agora, Indigente Artificial se mete a me imitar mas na língua da inglesa:

“Because today is Saturday!

     Vinicius, forgive me.  I’m Polish, still alive, still showing off since it’s just early morning,  naked in the lovely exercise of climbing to the feet of the slender jabuticaba…”

Provoco o Lazarento. Coloque na Língua da Polaca! E ele , na hora:

“ponieważ dziś jest sobota!

wincjuszu ido, proszę cię wybacz mi

ale ja, polak, wciąż żywy, się popisuję

bo dopiero jest wczesny ranek

nagi stary trening pięknego wspinania

u stóp najzgrabniejszej jabuticaby

dlaczego dziś jest sobota?

dobrze to wiem, polaku, w ten dzień nalegam

na drzemkę między liśćmi dziewiczej paproci

naszyjnik z owoców jabuticaby. ”

? ? ?

 – Mais alguma pergunta, seu coisa ruim chamado CoPilot?

– Sim, Polaquinho Florzinha!

– Então pergunte e desapareça do meu pedaço.

– Conte logo para a gente quem é essa Menina.

S  .   O  .   S . S  .   O  .   S . S  .   O  .   S . S  .   O  .   S

S  .   O  .   S . S  .   O  .   S . S  .   O  .   S . S  .   O  .   S .