(The mild prose of this Polish sympathetic to the solitary dove at 18 minutes this Friday at Gleisdreick station waiting for the U 9 subway line Krume Lanke here in Berlin).
(Prosa amena deste polaco solidário com a pomba solitária aos 18 minutos desta sexta-feira na estação Gleisdreick na espera do metrô linha U 9 direção Krume Lanke aqui em Berlim).
(Die milde Prosa dieses Polens, die mit der einsamen Taube sympathisiert, wartet an diesem Freitag um 18 Minuten am Bahnhof Gleisdreick auf die U-Bahnlinie 9, Krume Lanke, hier in Berlin).

a pomba
rôla rôta
gira …
róla na róta reta
e acoxa na cocha
arreta …
se achega no metro
da linha do metrô
segura …
vem cá pombinha
meto o medo e ela
cochila …
minha cocha se amarra
na tua coxa
a corda!!!
gôsto de colcha nova
no cinto da noiva
assinta …
gósto da iminente
cochia assoprada
no cio …
fio!!!
polaco homófono!!!
giro!!!
fia!!!
pomba rôla
gira!!!

– this is the end mein beautiful pombinha …
– heil, polaco baiano!
– já fui!
– volte !
– Que foi?
– cê mesqueceu?
– se me alembre.
– antes abata estas abelhas que no agora nos perscrutam.
– ah … tô me lembrando …
– do que?
– minha pombinha intelecta cheia do cio.
– quer que eu gire?
– ok.

(e você aí, pessoa abelhuda, está esperando o que para desligar?)