Ego and Madame we have built delightful friendships over half a century of shared life, Here in Berlin, Germany, where we have spent half of our lives – Spring and Autumn. In Winter and Summer, we continue in Brasília, Brazil. These two capitals are very similar in the details, despite the 700-year difference in existence. Of course, we have endless walks around the world, this featured in our book ‘From Alaska to Jerusalem.
Ego e Madame construímos deliciosas amizades em meio século de convivência compartilhada Aqui em Berlim, Alemanha, onde passamos a metade de nossas vidas – Primavera e Outono. No Inverno e no Verão, continuamos em Brasília, Brasil. Essas duas capitais são muito semelhantes, nos detalhes, apesar dos 700 anos de diferença no existir . Lógico que temos caminhadas infindas pelo mundo, presente no livro “From Alaska to Jerusalen”.

Unser Berlin Gut Musikante
Ego und Madame haben im Laufe eines halben Jahrhunderts gemeinsamer Zeit köstliche Freundschaften aufgebaut. Hier in Berlin, Deutschland, wo wir die Hälfte unseres Lebens verbringen – Frühling und Herbst. Im Winter und Sommer sind wir weiterhin in Brasília, Brasilien. Diese beiden Hauptstädte sind sich in den Details sehr ähnlich, trotz der 700 Jahre Unterschied in ihrer Existenz. Natürlich haben wir endlose Spaziergänge um die Welt gemacht, festgehalten im Buch “From Alaska to Jerusalem”.
Unsere große brasilianische Umarmung an die Freundschaften hier in Berlin, aber aus der ganzen Welt, verbunden durch Tanz, Rock & Blues und gedankliche Übereinstimmung.
Nosso grande abraço brasileiro às amizades Aqui em Berlim, mas que são do mundo todo, interligadas pela dança, Rock & Blues e identificação de pensamento.
Zuerst die Frauen. Ehrung, ja. Von den Sängerinnen bis zu denen, die unseren reservierten Tisch teilen, der immer voll ist, unabhängig von der Herkunft.
Primeiro, as femininas. Homenagem, sim, às cantantes, ou não, que dividem nossa reservada mesa, sempre lotada, independente da origem. Copio a descrição de um kneipe, bar, do livro “Berlin, ah Berlin” do Rolf Schneider:
“A clientela é predominantemente masculina. Quando as mulheres estão presentes, elas têm o ar de pássaros coloridos”.
Our big Brazilian hug to friends here in Berlin, but from all over the world, connected by dance, Rock & Blues, and shared ways of thinking .
First, the women. Tribute, yes. From the singers to those who share our reserved table, always full, regardless of background.
Then we will show the male musician friend – German, Mozambican, Spanish, Italian, from São Paulo, Tunisian, Chilean, Ethiopian, Chinese, Japanese, Polish, Belarusian or Bulgarian or Russian…
So, our first shout-outs are to Angela, Eva, Kath, Ada, Kyra, Ziska, Zara, Fredericka, Martina, among so many others with whom we shared lively conversations without even asking their names, it wasn’t even necessary:
Então, nossos primeiros alôs são para Angela, Eva, Kath, Ada, Kyra, Ziska, Zara, Fredericka, Martina entre outras tantas com quem dividimos conversas sonoras sem nem pedir o nome, nem era preciso:
Also, unsere ersten Rufe gelten Angela, Eva, Kath, Ada, Kyra, Ziska, Zara, Fredericka, Martina und vielen anderen, mit denen wir klangvolle Gespräche teilen, ohne nach dem Namen zu fragen, es war auch nicht nötig:
Antes dos cantantes masculinos, detalhemos os locais onde acontecem os fatos musicantes. Como diz um ditado local, cada cruzamento de rua em Berlim tem quatro esquinas com cinco bares, reserved for the venues and live music with free entry, only contributing coins into the performers hats for the night.
Here it is also worth remembering the places that simply disappeared from the map, due to reasons linked to the end of the Covid Pandemic, when everyone was closed for more than a year. In one of them, there used to be live music every night of the week. Now, silence.
Aqui vale ainda a memória para os locais que simplesmente sumiram do mapa, por motivos ligados ao final da Pandemia da Covid, quando todos passaram mais de um ano totalmente fechados. Num deles, antes, tinha música ao vivo todas as noites da semana. Agora, o silêncio...
There are other stories, like when, for example, in the middle of the show the death of Queen Elizabeth is announced by musician at Urbaneck. And he finish with long live to the King. In another bar, Sandamann, the music played on the night of Pope Francis’ passing. On the wall, this message:
Tem outras histórias por exemplo, quando no meio da música, no Urbaneck, é anunciada a morte da Rainha Elizabeth. E o músico completa com um Viva o Rei. No Urbaneck, a música acontece na noite do falecimento do papa Francisco. Na parede, esta mensagem:
And now, this is NOT the END.
My Berlin Musician
Part 2
Masculino Cantante
Then, in part two, we show the male musician friends – German, Mozambican, Spanish, Italian, from São Paulo, Tunisian, Chilean, foreigner, Chinese, Japanese, Polish, Belarusian or Russian or Bulgarien…
Então, aquele abraço para os músicos amigos em Berlim, todos com uma profissão paralela: o médico aposentado, o cientista conhecido, o professor de crianças, o fotógrafo, o designer, o engenheiro químico, o bancário, enfim o musicante de Berlim.
Also, eine Umarmung für die Musikerfreunde in Berlin, alle mit einem Nebenerwerb: der pensionierte Arzt, der bekannte Wissenschaftler, der Kinderlehrer, der Fotograf, der Designer, der Chemieingenieur, der Banker, kurz gesagt der Musiker aus Berlin.
So, a big hug to the musician friends in Berlin, all with a side profession: the retired doctor, the well-known scientist, the children’s teacher, the photographer, the designer, the chemical engineer, the banker—basically, the musicians of Berlin. Entre tantos outros: Tim, Mauro, Leo, Carlos, Andreas, Helmut, Tarek, Julian, Edo, Ed, Tob, Heinz, Julius, Maxi, Dimitry, Nico, Rachid, Oskar, Jakob, Tonkata, Tamrat, Jerry, Alex, Aria . . .
Un abrazo para los músicos amigos en Berlín, todos con una profesión paralela: el médico jubilado, el científico conocido, el profesor de niños, el fotógrafo, el diseñador, el ingeniero químico, el banquero, en fin, el músico de Berlín.
Então, vamos terminando por aqui porque Brasília nos espera para voltar depois para Berlim. Certo, fotógrafa e fotografada Fredericke?
And now, ladies and men, femininos und masculinas, dank, thanks (think about), obrigado e inté .
BIG AXÉ FROM YOUR POLACK BAYANU.

























































































